Comienza el viaje

Comienza el viaje

Comienza el viaje 960 960 sherrington2019

Emprender con una empresa de traducción es una idea en la que he estado pensando desde hace mucho por lo que estoy ilusionado de haber lanzado Sherrington Translations este año. Mi nombre es William Sherrington y aquí comienza mi viaje.

El factor de motivación principal en la decisión lanzar esta empresa es mi pasión y amor al idioma y la lengua española. He estudiado español durante ocho años. Durante el instituto, bachillerato y universidad he conjugado, traducido e interpretado más de lo que me creía posible. He perdido la cuenta de cuantos exámenes y pruebas de vocabulario he realizado y tengo un conocimiento íntegro en temas actuales y pasados como: el efecto de Franco en la rivalidad entre Barcelona y Real Madrid gracias a mi tesis. Disfruté de cada momento. Para mí, los idiomas lo son todo.

Desde una extensión de mi amor hacia la lengua española, nace la pasión en la que esta empresa se esfuerza en destacar: la traducción. Mi apetito para traducción se ha ido desarrollando con fuerza a lo largo de los ocho años de estudios y ahora te puedo decir que ha llegado a ser uno de mis pasatiempos favoritos. El acto de traducción quizás no parezca atractivo para la mayoría de la gente, pero para mí, es más que escribir un texto en un idioma diferente. Mi afición se ha convertido en un viaje lingüístico y culto, que me permite aprender nuevas expresiones y vocabulario extravagante.

Además de permitir el aprendizaje independiente, traducir me facilita ser abierto, recursivo y pensar con originalidad. ¡Es tan creativa! Mi tipo de texto favorito es uno que dé libertad a adaptar un texto español para que sea digno de un público objetivo en inglés. Por ejemplo, un libro que tiene un público objetivo de adultos en español necesita de una adaptación para niños británicos. Al tener las necesidades del nuevo público objetivo en la mente cuando traduzco, se da pie a modificar y hacer pequeños cambios en la informalidad y estilo del texto traducido. El proceso conlleva mucho pensamiento creativo para adaptar el texto a las necesidades de un público objetivo nuevo.

Así como la traducción, me planteo escribir y publicar blogs informales para conectar mejor con ustedes, mis clientes, y así crearíamos un vínculo de negocio cada vez más fuerte. Los temas en los próximos blogs trataran de debates sobre los aspectos técnicos de traducción, mis reflexiones sobre traducciones que he hecho, y también sobre empresas con las que trabajo. Se puede esperar una publicación nueva cada mes, así que permanezca atento y espero que disfrute lo que viene.

 

 

Leave a Reply