Posts By :

sherrington2019

Comienza el viaje 960 960 sherrington2019

Comienza el viaje

Emprender con una empresa de traducción es una idea en la que he estado pensando desde hace mucho por lo que estoy ilusionado de haber lanzado Sherrington Translations este año. Mi nombre es William Sherrington y aquí comienza mi viaje.

El factor de motivación principal en la decisión lanzar esta empresa es mi pasión y amor al idioma y la lengua española. He estudiado español durante ocho años. Durante el instituto, bachillerato y universidad he conjugado, traducido e interpretado más de lo que me creía posible. He perdido la cuenta de cuantos exámenes y pruebas de vocabulario he realizado y tengo un conocimiento íntegro en temas actuales y pasados como: el efecto de Franco en la rivalidad entre Barcelona y Real Madrid gracias a mi tesis. Disfruté de cada momento. Para mí, los idiomas lo son todo.

Desde una extensión de mi amor hacia la lengua española, nace la pasión en la que esta empresa se esfuerza en destacar: la traducción. Mi apetito para traducción se ha ido desarrollando con fuerza a lo largo de los ocho años de estudios y ahora te puedo decir que ha llegado a ser uno de mis pasatiempos favoritos. El acto de traducción quizás no parezca atractivo para la mayoría de la gente, pero para mí, es más que escribir un texto en un idioma diferente. Mi afición se ha convertido en un viaje lingüístico y culto, que me permite aprender nuevas expresiones y vocabulario extravagante.

Además de permitir el aprendizaje independiente, traducir me facilita ser abierto, recursivo y pensar con originalidad. ¡Es tan creativa! Mi tipo de texto favorito es uno que dé libertad a adaptar un texto español para que sea digno de un público objetivo en inglés. Por ejemplo, un libro que tiene un público objetivo de adultos en español necesita de una adaptación para niños británicos. Al tener las necesidades del nuevo público objetivo en la mente cuando traduzco, se da pie a modificar y hacer pequeños cambios en la informalidad y estilo del texto traducido. El proceso conlleva mucho pensamiento creativo para adaptar el texto a las necesidades de un público objetivo nuevo.

Así como la traducción, me planteo escribir y publicar blogs informales para conectar mejor con ustedes, mis clientes, y así crearíamos un vínculo de negocio cada vez más fuerte. Los temas en los próximos blogs trataran de debates sobre los aspectos técnicos de traducción, mis reflexiones sobre traducciones que he hecho, y también sobre empresas con las que trabajo. Se puede esperar una publicación nueva cada mes, así que permanezca atento y espero que disfrute lo que viene.

 

 

The Journey Begins 960 960 sherrington2019

The Journey Begins

Starting a freelance translation business is an idea I have had for a while now and so I am thrilled to have launched Sherrington Traducciones this year. My name is William Sherrington, and my journey starts here.

The main motivator in the decision to launch this business is my passion and love for the Spanish language. I have studied Spanish for eight years now. Through high school, college and university I have conjugated, translated and interpreted more than I once thought possible. I have lost count of how many vocabulary tests I have done and have a rather niche and extensive knowledge of Franco’s effect on the Barcelona and Real Madrid rivalry thanks to my dissertation. But I absolutely adored every moment. For me, language is everything.

One extension of my love for the Spanish language is precisely what this enterprise endeavours to excel at: translation. My appetite for translation has strongly developed over the past eight years and I can tell you that it is has become one of my favourite pastimes. The act of translating may not seem compelling to most, but for me, it is much more than writing a given text in a different language. My hobby has become a cultural and linguistic journey which enables me to constantly learn new idioms and quirky vocabulary.

On top of enabling independent learning, translation enables me to be imaginative and to think outside of the box. It is so creative! My favourite type of text is one which grants freedom to adopt a Spanish text to fit a different target audience in English. For example, a book aimed at an adult audience may need a child adaptation in English. By having the needs of a new target audience at the front of my mind when translating, I am given free rein to modify and change the informality and style of the translated text. This process results in a lot of creative thinking as I tailor the text to the needs of a new audience.

As well as translation, I plan to write and post informal blogs to better connect with you, my clients, so that we can create a stronger bond in business together. The topics in the upcoming blogs will most likely range from discussions of the more technical aspects of translation to reflections on interesting translations I have done myself. You can expect a new blog to be published every two to four weeks, so please stay tuned and I hope you enjoy what there is to come.

– Deja tu huella allá donde vayas